Nicaraguan writer, Yaoska Tijerino, is a celebrated poet of recent times. Her “fresh,” “revealing” and “precise” voice has been praised by critics and editors such as Jorge Eduardo Arellano (Real Academia Española, Nic.) and Luis Rocha Urtecho (Centro Nicaragüense de Escritores, President). Tijerino was born in Managua in 1979. She published her first poems at age 17. Her work has appeared in newspapers, magazines and book anthologies from Nicaragua, France and the USA. Her selected book of poetry, Treinta veces Isha: Poesía reunida (1997-2009) was published in March 2010. The book was presented in Nicaragua and the USA. Her poetry is in the process of being translated to English and Bulgarian. Tijerino holds a Bachelor’s degree from Saint Louis University, a Master’s degree in Spanish Golden Age Literature from Tulane University, and a Ph.D. in Contemporary Latin American Literature also from Tulane University. She wrote her doctoral dissertation on legendary Nicaraguan poet Carlos Martínez Rivas. Tijerino teaches Spanish language and literature in the Department of Modern and Classical Languages at her alma mater, Saint Louis University.
Español
Yaoska Tijerino Espinosa. (Managua, Nicaragua, 26 de septiembre de 1979). Vivió hasta los 14 años en Boaco donde fue co-fundadora del grupo MACUTA. Recibió doble licenciatura en Inglés y Ciencias de la Comunicación de la universidad jesuita Saint Louis University, Missouri. Obtuvo una maestría en Literatura del Siglo de Oro Español en Tulane University y un doctorado en Literatura Latinoamericana Contemporánea tambien en Tulane University. Escribió su disertación doctoral sobre la poesía de Carlos Martínez Rivas, próxima a publicarse. Actualmente dicta literatura y lengua en Saint Louis University. Vive entre Nicaragua y Estados Unidos.
Debutó como poeta a los 17 años en Nuevo Amanecer Cultural de El Nuevo Diario. Desde entonces sus poemas han aparecido en diferentes diarios, revistas y antologías de Nicaragua y el extranjero. Su libro Treinta veces Isha: Poesía reunida (1997-2009) se publicó en marzo del 2010. El libro fue presentado en Nicaragua y Estados Unidos. Algunos de sus poemas están siendo traducidos al inglés y búlgaro.
|
|
ISHA
I
Tú y lo inexistente de tu día
saben cómo escapaste culpable del Edén:
Enciérrame en la herida
o cuélgame en las venas de tu sueño.
Por amor acepto este descenso,
por original empeño de mi frente ante tu pecho.
Para salvarlo del pecado en soledad,
para conservar la ternura escondida de su tacto,
tu vientre humeante rechazó
las alas del paraíso
y los tumbos de agua soñolienta
retorciéndose en tus manos.
Inventaste la mordida.
II
Si Adán del barro vino,
si vino andando sobre tu pecho,
si a su pecho solo tú aferrada.
Si aferrada su boca a la manzana,
si a la manzana tú no la veías,
si él veía a la serpiente entre las aguas,
si entre otras aguas tú tranquila reposabas.
Golpe de su cuerpo sobre tu gracia,
desgracia de tu nombre sobre su cuerpo.
III
Con parsimonia
dibujaste imágenes en el verde
para que escapara hoy
el sabor compartido
de la sal con tu propia sangre.
Sabes que la ciudad se ha desmoronado
—el polvo trata de curarte las heridas—
y su recuerdo se abre como brazos
esperándote al borde de la cama.
IV
Las alas que suprimiste en el escape
empiezan de una vez a brotarte de la espalda.
¡Qué intuitivas se te han vuelto ahora las sandalias!
¡Qué fabulosos son tus poros
en eso de aprehenderse a las cenizas!
*
Ya verán cómo después del mar
alcanzaremos el huidizo horizonte.
Nos robaremos el alma
y analizaremos sus contornos.
Con un canto de esperanza modulada
validaremos el ayer.
*
POEMA A PASOS
I
Tumbar la vida sobre el papel
es como encender el viento
a fuerza de hoguera —y Gracia.
En el intento de no repetirse
se reconoce el enojo de la sangre
tibiamente envolviendo palabras.
Es un asesinato continuo a la musa.
Su deslengüe.
Sin embardo
el Agua
caudalosa en su crudeza de lluvia-río
hermética en su dureza de hielo-piedra
ágil en su elevación de vapor-ave,
renueva la pasión del vértigo
y la briosa mansedumbre
del
silencio.
II
Desmiembre.
Ruptura.
Cambio esperado
tiernamente arropado
custodiado por los vientos
violento dentro de sí
como una espiral de fuego.
Hacha y leñador
que generaciones anteriores
apenas sospechaban.
¿Pero
para qué domar olas
—caballos imprecisos—
ignorando sus patas de arenas?
III
Todo está en orden ahora.
Sobre la página
la palabra es nuevamente la palabra.
El vocablo vibra y se contorsiona
como párpado, como licuadora.
Entre los labios
la sílaba está siempre abierta
como margarita amanecida
esperando la sacudida de la lluvia,
el calor del fuego,
las manos del cuidador.
IV
No cortaremos más flores
por el pesar de nuestra sangre quejumbrosa.
Si somos una generación de carne
—podrida y engusanada—
limpiaremos la herida
devolveremos al músculo
¡el Agua!
su principio vital.
Del vaho de la crucifixión extraeremos
la sustancia de ser y no perderse,
nuestra humanidad irreciclable.
V
Voltear los ojos hacia adentro
y apreciar la accidentada
carrera de los signos
es tarea propia del poeta:
desempacar las venas
y extenderlas sobre el camino
como rieles humeantes.
Washington DC. VI, 2002.
*
LAS DELICIAS
Cuando te traiga
por fin
a mi finca en Boaco
te voy a enseñar
el cafetal
el cañaveral
y la Buena Vista
del ganado.
Vamos a galopar
en los potreros.
Te voy a llevar
a las alturas
donde un rayo
partió
rompió
simétricamente
una gigantesca
roca.
Vas a sacar
con tus dos manos
agua fresquita
de un ojo-de-agua
natural y limpio.
Te voy a llevar
a las partes
más claras
de estas tierras
donde la vastedad
da vértigos
de los buenos
mientras se te cuela
en la pupila
Saguatepe y
Chiscolapa.
Te voy a enseñar
las muchas formas
de mi río:
los canales
la quebrada
la pila natural
la laguna
la represa
y las cascadas.
Voy a encender
todas las luces
con la energía hidráulica
de la Pelton que instaló
mi bisabuelo
para que veas
la fuerza de estas
aguas.
Y en una parte privadita
donde pasa
el río siempre húmedo
con su música mojada
en esa parte sombreadita
resguardada
por la montaña humeante
te voy a pedir un
beso.
*
ABC-Poético
(Las letras del paraíso)
A
A la deriva por la piel del mundo.
Adherida a la voz de la vida.
Atrapada en la palabra.
B
Belleza
Busco
Buceándola en
Basura.
C
Componer
Cantos
Como
Conspiraciones.
D
Despacio
Doblegar cada verso como
Depurando mis
Deudas con el tiempo.
E
Espontaneidad
Esposada
En lo
Encendido.
F
Flavio es
Fuego
Franco y
Formador.
G
Generaciones
Guardadas en
Gestos y
Gargantas.
H
Hollar la tierra.
Hacerla sentir el
Hielo de la voz.
I
Interrogar y luego
Indagar. Ser
Inocente en ínfimos
Instantes.
J
Jilma —mi hermana— tiene un
Jilguero en los dos ojos. Cuando los abre, su
Juventud asoma
Jubilosa.
K
Karla es siempre la misma
Karla por su manía de ave:
Ki, ki, ri, ki al despertar la risa.
Kri, kri, al acabar el día.
L
Lápiz grabando
Legítimas
Leyes.
Legados del tiempo.
Ll
Llegué con trozos de
Lluvia:
Llegué
Llorando.
M
Mueres
Mujer
Moderna al
Morder tu sal.
N
Nuestra historia:
No mucho que contar.
Nosotros dos. Simplemente eso.
Ñ
Ñoño será ma-
Ñana tu sue-
Ño. Sue-
Ña ahora, es fácil despertar.
O
Orgullo del
Ocaso esto de
Ocultarse en
Otros rostros.
P
Pude ser
Pájaro
Pero entre ala y canto
Preferí palabras.
Q
Quieto y sin
Quemar
Quédate, sol
Quisquilloso.
R
Restaurar un verso:
Retornar cautelosa a mi
Reposada claridad.
S
Silenciosa y
Secreta complacencia del cuerpo por amar.
Sepulcro de los
Sentidos.
T
Tijerino tejiendo versos.
Tesoros de
Tiempo,
Tierra y mar.
U
Uñas encendidas
Usurpando la
Unidad de mis palabras.
V
Vivir. Al
Viento apegarse. Al
Vuelo entregarse. Al canto
Volver.
W
Wine is just a little
Word
Within a bottle.
X
Xenofobia del idioma expulsar de la lengua, palabras con
X como
Xiomara o
Xiloá.
Y
Yaoskita por fuera.
Yaoska en la voz.
Yo por dentro.
Z
Zapatero témele al
Zapato. Antes de
Zurcirlo
Zambúllete en el hilo.
Yaoska Tijerino E.
SLU 1998-2009
*
|
|
|